Οι συμβολισμοί με λατινικά γράμματα, πεζά και κεφαλαία, υπάρχουν και στον ΕΚΩΣ (βλ. § 1.5.1) και στον ΕΑΚ και είναι διαφορετική περίπτωση. Φυσικά και δεν χρειάζονται μετάφραση. Αντίστοιχα και η διεθνής κοινότητα χρησιμοποιεί στις μαθηματικές εκφράσεις ελληνικά σύμβολα.

Εννοείται δε ότι η πλειοψηφία των Ελλήνων γνωρίζει στοιχειωδώς Αγγλικά. Νομίζω ότι πλέον η καλή γνώση των Αγγλικών (επίπεδο FCE) είναι αναγκαία προϋπόθεση για την εισαγωγή στο δημόσιο όπως και η γνώση Η.Υ.

Από εκεί και πέρα όμως η ελληνική γλώσσα είναι η μόνη επίσημη γλώσσα του κράτους.
Συνεπώς, νομικά, όλα τα δημόσια έγγραφα θα πρέπει να είναι μεταφρασμένα στα Ελληνικά.*
Τέτοια έγγραφα είναι και τα τεύχη των μελετών ιδιωτικών και δημόσιων έργων.

Το συμπέρασμα είναι ότι αν θέλει ο δημόσιος υπάλληλος να είναι τυπικός θα βρούμε τον μπελά μας αν δεν έχουμε τεύχος στα ελληνικά. Και μπορεί ο υπάλληλος να μην το κάνει γιατί θέλει να είναι τυπικός αλλά για το φακελάκι. Γιατί λοιπόν να δίνουμε δικαίωμα σε κάποιον να κολλάει στο τυπικό της γλώσσας του τεύχους;

* Για τον ίδιο λόγο ζητείται πχ επίσημη μετάφραση κάθε πτυχίου που έχει αποκτηθεί στο εξωτερικό. Είναι δυνατόν να μη καταλαβαίνει κάποιος τις δέκα γραμμές που αναγράφονται σ' ένα πτυχίο που έχει αποκτηθεί από αγγλικό πανεπιστήμιο;